Word count en español google translate
Contenidos
Analizaremos algunas de las diferencias que distinguen la estructura de las frases y el orden de las palabras en español de la construcción de frases y el orden de las palabras en inglés. El conocimiento de estas diferencias permitirá a los traductores evitar errores embarazosos al trabajar en una traducción al español.
En primer lugar, el orden de las palabras y la estructura de las oraciones en español son distintos de los de las oraciones en inglés. En una frase española, el verbo va antes que el sujeto y la frase adopta la siguiente forma: objeto + verbo + sujeto. Por el contrario, en una oración inglesa, el verbo va después del sujeto. La oración declarativa inglesa utiliza generalmente el siguiente orden de palabras: subject + verb + object. Así, la traducción al español de la frase inglesa ‘It is true but my father does not believe it’ se leerá como ‘Es verdad pero no lo cree mi padre’.
En segundo lugar, el orden de las palabras en una frase española es más flexible que en una frase inglesa. La flexibilidad en el orden de las palabras permite al español cambiar el énfasis de un elemento sintáctico a otro sin demasiados contratiempos.
Google translate español a inglés
¿Cuánto se expandirá o contraerá tu texto? ¿Sabías que cuando un texto en inglés se traduce al español, se expande aproximadamente un 25%? ¿O que cuando el mismo texto se traduce al finés, puede contraerse hasta un 30%? Quizá se pregunte por qué es tan importante, pero cuando se trata de traducir, estos factores de expansión y contracción pueden marcar una gran diferencia. Le explicamos por qué…
Además, cada idioma tiene su propia gramática y sintaxis, que también son factores importantes a tener en cuenta. En algunos idiomas, se utilizan palabras sueltas para sustituir a una cadena de palabras en inglés: son los llamados sustantivos compuestos. Para entenderlo mejor, veamos algunos ejemplos en alemán:
¿Por qué son importantes los factores de expansión y contracción? En cuanto al recuento de palabras, es importante averiguar si el precio que le han ofrecido por la traducción se basa en el recuento de palabras de origen (el número de palabras del documento original) o en el recuento de palabras de destino (el número de palabras de la traducción final). La mayoría de las agencias cobran por palabra original. Sin embargo, si el archivo original está escaneado o escrito a mano, es difícil determinar el número exacto de palabras; en estos casos, la mayoría de las agencias cobran por palabra de destino. Para enviar un presupuesto al cliente, es útil saber si el texto original puede expandirse o contraerse.
Google translate español
En el mundo anglosajón, un “billón” son mil millones (1.000.000.000) y un “trillón” son mil billones (1.000.000.000.000). En otras palabras, cada “paso adelante” implica multiplicar por 1.000.
(Por cierto, en el pasado, el inglés americano utilizaba el sistema de escala corta, mientras que el inglés británico utilizaba el sistema de escala larga. Esto ya no es así: ahora todos los dialectos del inglés utilizan el sistema de escala corta).
Atención En los países hispanohablantes -como en muchas otras partes del mundo- estas convenciones se invierten. Utilizan la coma para los decimales y separan los números grandes con puntos. O ponen un espacio entre cada tres dígitos.
A menudo observo que los españoles se equivocan cuando hablan inglés. Ponen el “y medio” en el lugar equivocado: en vez de decir (por ejemplo) “un millón y medio”, dicen “un millón y medio”. Eso es porque están traduciendo directamente de cómo se diría en español – un millón y medio.
Traducir sueco a español
En este entorno global altamente competitivo, Trusted Translations comprende su necesidad de que los proyectos se mantengan dentro del presupuesto. Por lo tanto, hemos implementado un proceso de cotización que está diseñado para proporcionarle la mayor cantidad de precisión y detalle con respecto a los precios antes de comenzar cualquier proyecto de traducción.
¿Sabía que? los presupuestos de Trusted Translations se basan en el recuento de palabras de origen para que usted conozca sus costes por adelantado ¿Sabía que? proporcionamos a nuestros clientes algunas de las traducciones con precios más competitivos del mundo ¿Sabía que? Trusted Translations ofrece traducciones profesionales de alta calidad a los precios más competitivos ¿Sabía que? proporcionamos presupuestos gratuitos para cualquier proyecto de localización de documentos, sitios web o software ¿Sabía que?