Diferencias entre la cultura española y la inglesa
Contenidos
Cuando aprendes español, vas a pasar mucho tiempo familiarizándote con las reglas gramaticales españolas. Para mucha gente, la idea de aprender gramática no es necesariamente agradable, y no podemos culparte si piensas así. Pero la gramática española no tiene por qué ser una tarea pesada de aprender; de hecho, con las herramientas y los profesores adecuados, puede ser un esfuerzo poco friccionado ¡e incluso divertido!
Todos los idiomas tienen una gramática, es decir, unas reglas que nos indican cómo utilizar sus elementos individuales (palabras) para construir estructuras más largas que transmitan significado (frases). Aprender gramática es una parte esencial del aprendizaje de cualquier idioma, y el español no es una excepción. Por suerte, una vez que empieces a aprender cómo funciona la gramática española, descubrirás que no es tan intimidante después de todo.
Muchas personas eligen aprender español en lugar de otros idiomas porque han oído que la gramática española es relativamente fácil de aprender. Si bien es cierto que las reglas gramaticales españolas no son necesariamente difíciles, sí que requieren paciencia y práctica para dominarlas, como ocurre con cualquier habilidad nueva.
Diferencias pragmáticas entre el inglés y el español
El español es una de las mayores lenguas romances, que tiene su origen en una lengua hablada por los romanos. A pesar de estar estrechamente relacionado con el italiano y el portugués, el español es muy diferente del inglés. Hay varias diferencias entre el inglés y el español, lo que hace que la traducción sea una tarea complicada. Por eso, los traductores deben tener mucho cuidado al traducir un texto del inglés al español o viceversa. Veamos las 6 principales diferencias gramaticales entre el español y el inglés.
En inglés, el adjetivo suele ir delante del sustantivo, por ejemplo, she has bought a red car. Sin embargo, este no es el caso del español. En español, los adjetivos suelen colocarse después del sustantivo.
En español, no existe una correspondencia unívoca en el uso de los tiempos verbales. Esto puede llevar a un uso incorrecto de los tiempos verbales al traducir al inglés, a menudo utilizando un tiempo verbal simple en lugar de un tiempo verbal futuro. Además, el español no tiene auxiliares en las estructuras oracionales negativas o interrogativas.
Diferencias entre el español y el inglés
Algunas lenguas tienen su origen en la misma región geográfica y la misma lengua de base, como el latín. Sin embargo, el significado, la estructura y la colocación de las palabras nunca son los mismos cuando se trabaja con dos lenguas diferentes. Cuando se traduce una lengua de partida a otra de llegada, hay que utilizar un conjunto de reglas gramaticales distinto para cada una. Conocer estas reglas es esencial si tiene previsto realizar sesiones de interpretación simultánea a distancia (RSI) y hacer traducciones sobre la marcha. Repase las diferencias gramaticales más comunes que existen entre los distintos tipos de idiomas.
En inglés, los adjetivos descriptivos van delante del sustantivo al que describen, como “good actor” o “lively pet”. En español, estos adjetivos suelen ir después del sustantivo. En ciertas palabras, los adverbios y adjetivos descriptivos se anteponen al sustantivo y cambian el significado emocional. La palabra “dulce” significa “bueno” cuando se coloca antes del sustantivo y “dulce” cuando se coloca después. En inglés, los adverbios pueden colocarse antes o después de una palabra de acción sin cambiar su significado. Un ejemplo es “he talks loudly” o “he loudly talks”.
Diferencia entre el alfabeto español y el inglés
En inglés, un sustantivo puede tener un género (he, she, her, him) pero en español, todos los sustantivos tienen género. Eso no significa que los hispanohablantes piensen que una silla (chair) es femenina, sino que la forma del sustantivo es femenina.A diferencia del inglés
Cuando se combinan un sustantivo y un adjetivo, ambos deben coincidir. El sustantivo controla el género utilizado en la frase. Por ejemplo, si quisieras hablar de una silla roja, sería a silla roja. Si quisieras hablar de un dormitorio rojo, sería un “dormitorio rojo”.
Si quieres escribir que alguien tiene una casa verde, dirías que tiene una “casa verde”. Esta es una regla muy importante para una correcta gramática en español, y es uno de los primeros hábitos que tienes que cambiar cuando aprendes el idioma.
La última forma de formar una pregunta es añadir una etiqueta interrogativa después de la frase como “¿Verdad?” o “¿No?”. Si quisieras confirmar que la silla es roja, dirías “La silla es roja. ¿Verdad?”.
Conjuguemos los verbos hablar, aprender y vivir. Hay seis sujetos posibles cuando conjugas un verbo: I, you (informal), he/she/you-formal, we, you-infomal (plural), y you-formal (plural).